James White's anti-KJV
Propaganda
I DO NOT AGREE WITH ANYTHING THAT IS
ON THIS PAGE. THIS IS POSTED FOR YOUR INFO ONLY.
If this violates copyright laws,
then White should have posted it on his site.
IS YOUR MODERN TRANSLATION CORRUPT?
Answering the Allegations of KJV
Only Advocates
by James R. White
Summary
King James Version
Only advocates argue that all modern translations of the New Testament
are based on Greek manuscripts that contain intentional doctrinal
corruptions. However, an examination of the most important manuscripts
underlying these translations demonstrates that such charges are based
more upon prejudice than fact. The papyri finds of the last century,
together with the great uncial texts from the fourth and fifth
centuries A.D., do not deprecate the deity of Christ, the Trinity, or
salvation by grace through faith. Modern translations, such as the NIV
and NASB, are not "corrupt" but instead trustworthy and useful
translations of the Word of God.
Baptist writer
William P. Grady, in a chapter titled the "Synagogue of Satan," writes,
"The average Christ-ian is unaware that the manuscripts from which the
modern 'Bibles' have been translated are Egyptian in origin; more
specifically, Alexandrian. This lack of understanding is exacerbated by
little or no knowledge of Egypt's heretical climate at that time. When
these factors are appreciated, the weakness and hypocrisy behind the
modern revision movement becomes more readily apparent."1
The claim that
modern Bible translations such as the New International Version (NIV),
the New American Standard Bible (NASB), and the New Revised Standard
Version (NRSV) are based upon "corrupt" editions of the Greek and
Hebrew texts is a common argument of King James Only advocates.
Believers who encounter the claims of individuals such as Peter
Ruckman,2 Samuel Gipp,3 Gail Riplinger,4 or D. A. Waite5 will often
hear that while the King James Version (KJV) is based upon "God
honoring manuscripts," the modern translations are based upon only a
handful of heretical, corrupt manuscripts.6 They allege that these
manuscripts can be linked to every kind of heretical belief, even when
those beliefs are contradictory to one another. One will find KJV Only
advocates7 linking these manuscripts to Arianism, Gnosticism,
liberalism, and Roman Catholicism. These manuscripts allegedly deny
salvation by grace through faith, the resurrection of Christ, and the
existence of hell, and affirm any number of other heresies and errors.
Therefore, since nearly all modern translations8 are based upon these
"corrupt" manuscripts, the translations are also corrupt and should be
rejected by all "Bible believers."
The importance of
the topic should not be underestimated. While the vast majority of
conservative Christian scholars completely reject the KJV Only
position,9 the emotionally charged rhetoric of KJV Only advocates
causes unnecessary concerns among many believers. It is a sad truth
that most Christians have only a vague knowledge of the history of the
Bible and almost no knowledge of the mechanisms by which the Bible has
come to us today. Issues regarding the transmission of the text over
time (the process of copying), the comparison of one written text to
another (textual criticism), and translation are not popular topics of
discussion or study in the church today. Therefore, the claims of KJV
Only advocates are liable to deeply trouble many Christians, even to
the point of causing them to question the reliability and usefulness of
their NIV or NASB Bibles. When believers are wrongly led to doubt the
integrity of the translation they have used for years, Christian
scholars have a responsibility to set the record straight.
Moreover, there is a
real desire on the part of many to hold to the "old ways" — the
"traditions" of the "good ol' days" when things were so much better
than they are today. Since many believers distrust anything connected
with the term "modern," for them the KJV becomes an icon of what was
"good" about the past, and modern translations end up representing
everything that is wrong with today's church.
Is there any weight
to the charges being made against the manuscripts used by modern
translations? Should one distrust modern translations? Those are the
questions we must answer.
THE HISTORICAL
BACKGROUND
In 1516 a Roman
Catholic scholar and priest, Desiderius Erasmus, published the first
printed edition of the Greek New Testament. Over the course of his
lifetime four more editions would come out, each differing in various
ways from the other. It was this Greek text that influenced the life of
Martin Luther.10 Indeed, all of the Reformers11 used this text — a
point KJV Only advocates often make. We should point out, however, that
their choice of the text was not due to anything other than
availability. Erasmus's text was widely published and relatively
inexpensive, and hence was easily obtainable. Textual studies had not
yet advanced to the point of even being able to identify different
kinds of text types in the underlying Greek manuscripts. Therefore, to
attempt to enlist the Reformers as advocates of one particular text
type over another is to embroil them in a debate that was not theirs.
Robert Estienne,
better known by his Latin name, Stephanus, continued Erasmus's work.
Theodore Beza, who succeeded Calvin in Geneva, used Estienne's work.
Beza was particularly interested in the Greek manuscripts of the New
Testament, even collecting a few of the more important manuscripts
himself. He produced a number of editions of the Greek New Testament.
All of these
editions — the five of Erasmus, Stephanus's text (primarily his 1550
edition), and Beza's editions — were available to the King James
translators while they labored between 1604 and 1611. Since these
editions differed at various points,12 the translators also played the
role of textual critics, weighing the various readings and making
decisions as it seemed best to them, just as modern editors and
translators do. It is important to note that the resultant King James
New Testament text did not exist in that exact form prior to 1611. That
is, there is no family of manuscripts, or even a single manuscript,
that reads exactly as the King James New Testament. The translators
used an "eclectic" methodology, recognizing that no single manuscript
should be elevated to the status of the "standard," but that each
manuscript contained scribal errors of various kinds, and that the true
and original text was best sought in the plurality of texts.
A few decades after
the publication of the KJV, an advertisement appeared for the printed
edition of the Greek New Testament that claimed, as advertisements are
prone to do, that it represented the "text received by all." In Latin
this phrase boiled down to the textus receptus, and hence an
advertising blurb became associated with the Greek texts of the
Erasmus–Stephanus– Beza line so that today one will find the phrase
used to describe the text from which the KJV was translated.13 It is
important to note, however, that the Textus Receptus (TR) normally used
by KJV Only advocates did not exist in 1611. That is, the TR used today
is normally the one created by Scrivener in 1894, which took as its
basis the English translation of the KJV, giving the reader the Greek
textual choices made by the KJV translators.
The TR was the
"standard" text for more than 200 years in most of Europe. While more
manuscripts came to light during this time, it was not until the middle
of the nineteenth century that a serious challenge to the preeminence
of the TR was mounted through the work of Brooke Foss Westcott and
Fenton John Anthony Hort. Westcott and Hort recognized the existence of
text types or "text families" in the growing number of manuscripts
available to scholars, and they asserted that the most common form of
the NT text, found predominately in later manuscripts, was the result
of an earlier revision. This meant that the TR, in their view,
represented a later, secondary form of the text. The earlier, more
primitive (and hence more pure) form of the text was to be found in
those manuscripts that predated this revision.
The TR text
generally represents the Byzantine family of manuscripts. The Byzantine
text type is by far the majority text type and is to be found in the
vast majority of later NT manuscripts. The other text types include the
Western, the Caesarean, and the most important, the Alexandrian. The
names indicate that these text types are related to geographical areas,
though it should not be assumed that all Alexandrian manuscripts come
from Alexandria, nor all Byzantine manuscripts from Byzantium.
Modern Greek texts,
such as the Nestle-Aland 27th edition and the United Bible Societies
4th edition, which underlie modern English translations and are used
most often in college and seminary-level Greek classes, are based not
upon just a few texts, but upon all Greek manuscripts. Unlike the TR,
which was derived from only one stream of the large Byzantine family of
texts, the modern texts draw from the entire range of Greek texts. The
modern Greek texts also provide extensive textual notes indicating what
readings are to be found in which manuscripts. This is important for
the person who wants to check the choices made by editors and
translators, as well as for the person concerned about alleged
"secrecy" on the part of modern textual scholars. Modern Greek texts
are open in allowing the reader to examine all the relevant manuscript
readings, leading to honesty and accountability.
HOW READINGS ARE
DETERMINED
When manuscripts
differ from each other, one needs a methodology to determine which
reading to include in the Greek text and in any translation derived
from that Greek text. Given the fact that no two handwritten Greek
manuscripts read exactly the same, everyone who engages in creating
printed editions of the Greek text or translations into modern
languages must struggle with textual diversity. Erasmus did so, the KJV
translators did so, and modern scholars engage in the same task. The
King James Version is just as much a result of this process of study
and examination as any modern text, and those who assert it is somehow
above such "human" activities are simply ignoring the facts of history.
If KJV Only advocates wish to say that all the decisions made by
Erasmus, Stephanus, Beza, and the KJV translators were perfect, they
need to explain why. Simply assuming this won't do.
Most of the textual
differences that have attracted charges of "corruption" by KJV Only
advocates come from the fact that modern textual scholars believe that
certain text types carry more weight in determining a reading than
others. That is, rather than simply counting manuscripts to see which
reading has more manuscripts on its side, scholars recognize that other
factors must be considered. Most agree that the Byzantine text type, as
a whole, is a later form of the text, while the Alexandrian text type
generally represents an earlier form. Since the TR, and therefore the
KJV, represents a Byzantine form, modern texts will differ at places
from the KJV where scholars determine that the KJV's reading comes from
a later, rather than earlier, time.
Modern Greek texts
do not simply reproduce the entire Alexandrian text type. Instead, each
variant is examined as a single unit, with both external considerations
(e.g., which manuscripts contain which readings) and internal
considerations (e.g., context, determining which reading is most
difficult, etc.) being used to determine which reading will be placed
in the main text. It is important to note, however, that those readings
not chosen are still included in the textual apparatus at the bottom of
the page, and at times modern translation committees will choose one of
these variants as their main reading, feeling free to disagree with the
editors of the Greek text they are relying upon.
WHAT IS "CORRUPT"?
The charge of
"corrupt manuscripts," while often made, is far less often defined.
What does the term mean? Textual critics use the term to refer to any
variation from the original text. Hence, spelling the name of the pool
in John 5:2 Bethzatha rather than Bethesda would be called a
"corruption" of the text, though such a difference is hardly relevant
to the meaning of the text. This is why textual scholar Bruce Metzger
can title a work on the subject, The Text of the New Testament: Its
Transmission, Corruption, and Restoration.
KJV Only advocates,
however, do not use the term in this way. Most often they use it to
communicate the idea of specific, purposeful, doctrinal corruption or
perversion. Any variation from the chosen standard (the KJV) is
considered a "corruption." And there are many such variations. But does
this make modern texts "corrupt"? Certainly not. In point of fact, if
we make the most primitive form of the NT text [the Alexandrian Text]
the standard, the Byzantine text type (and hence the KJV itself) shows
evidence of having the largest number of scribal errors, additions, and
expansions, and hence would be, in the most accurate use of the term,
the most "corrupt" form of text. It all depends on what one defines as
the "chosen standard," for the standard determines which texts end up
labeled "corrupt."
Textual variations
exist. This is a fact everyone must deal with, including every KJV Only
advocate who wishes to be honest with history and with himself or
herself. But why are there variations? And does the presence of
variations make a manuscript "corrupt"?
One of the most
important advances in our knowledge of the Greek manuscripts since the
days of King James comes from the area of scribal habits. We are able
to recognize much more clearly now what kinds of errors people are
liable to make when they are hand-copying a manuscript. The largest
portion of textual variants in the NT comes from simple scribal errors,
not from purposeful "corruption" of the text for theological reasons.
For example, even modern writers will engage in the error of
homoeoteleuton — that is, "similar endings." When copying a sentence,
people often skip a word or phrase due to a similar ending appearing
later in the line or on the next line. It is obvious that this took
place in James 4:12a in the later Byzantine manuscripts. While the
earlier texts read, "There is only one Lawgiver and Judge, " the
majority of texts simply have, "There is only one Lawgiver," the term
"and Judge" being deleted. The Greek term for lawgiver is nomothetes,
and the word for judge is krites. Notice that both terms end in the
same three-letter cluster, tes. A scribe, having written the first term
and returning his eyes to his original text, simply caught the second
appearance of the letter cluster and mistook it for the first. Not
realizing this oversight, the scribe continued on, thereby
inadvertently deleting the term "judge."
The same type of
error is found at 1 John 3:1, where modern translations (based on the
earliest texts) read, ". . .that we might be called the children of
God, and we are!" The later texts (on which the KJV is based) have
simply, "that we might be called the children of God." Similar endings
are again found in the Greek, the letter cluster men this time causing
the problem. A scribe simply skipped the small phrase "and we are," and
this reading became the reading of the majority of Greek texts.
We can identify many
more examples of simple scribal error in the texts of the NT. The
important thing to note is that such errors do not require one to
believe in any grand conspiracy theories, nor must one search for some
"hidden meaning" behind the variant itself. The Byzantine scribes who
did not have the reference to God as judge were not denying that He is
just that, nor were they denying 1 John's statement that we are the
children of God right now by faith in Christ. Yet KJV Only materials
are filled with this kind of reverse argumentation.14
Another kind of
"corruption" of the NT text was purposeful. (Yes, there are purposeful
corruptions in NT manuscripts.) Almost always these changes are toward
what would be called "orthodoxy," not away from it. Most often these
corruptions come from scribes who were attempting to "help out" the
biblical text. Over and over again, for example, one will find scribes
trying to harmonize the parallel accounts of events in the Gospels.
There was a desire to make Matthew, Mark, and Luke say the same thing
in the same words.
A quick glance at a
parallel Greek text of the Gospels15 provides multiple examples on
almost every page. One such example will suffice. In Luke 9:23 Luke
recorded the Lord saying that the disciple must take up his cross daily
and follow Him. Since Matthew and Mark did not include the term
"daily," a large portion of later manuscripts "harmonized" the passage
by deleting the phrase from Luke.
Should someone ask,
"But how do you know someone didn't add it to Luke?" we must first
point out that the reading is found in the most ancient manuscripts of
Luke. Furthermore, why would a scribe try to make Luke different than
Matthew or Mark? The tendency we find in the texts is to make things
the same, not different. Those who have spent time in the text of the
NT know the truth of this rule of thumb: "The original reading is most
likely the one that best explains how the others arose." If one can
easily determine how a particular reading could give rise to the
others, that reading gets the weight of the internal evidence on its
side. One can then factor in the manuscript evidence so that a final
decision can be made.16
The same thing
happens in the Pauline Epistles that bear similarity to one another,
such as Ephesians and Colossians. One of the most famous instances of
harmonization is found at Colossians 1:14. KJV Only advocates refer to
this passage with great frequency. In a recent Bible Answer Man
broadcast a caller attacked the NIV for "taking out the blood at
Colossians 1:14." In Salt Lake City I encountered a KJV Only advocate
who was passing out tracts outside the Mormon temple and who referred
to the NIV as the "bloodless Bible," again citing this passage. When
one compares the KJV with modern translations at this point, it
certainly seems like there is a problem.
KJV
In whom we have redemption through his blood,
even the forgiveness of
sins:
NASB
in whom we have redemption, the forgiveness of
sins.
NIV
in whom we have redemption, the forgiveness of
sins.
Where is the phrase
"through his blood"? Here we have another example of how parallel
passages can cause scribes to "harmonize." Note the source of the
phrase in the parallel passage in Ephesians 1:7:
KJV
In whom we have
redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the
riches of his grace;
NASB
In Him we have
redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses,
according to the riches of His
grace,
NIV
In him we have
redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance
with the riches of God's
grace
The phrase "through
his blood" in Ephesians 1:7 is found immediately after "in whom we have
redemption." Hence, later scribes, possibly inadvertently, inserted the
phrase in Colossians as well. In point of fact, the KJV's reading at
Colossians 1:14 is the minority reading based upon only a few
comparatively late manuscripts. It should be emphasized that all the
modern translations contain the phrase at Ephesians 1:7. Why? Because
they are seeking solely to translate the Greek text, and the Greek text
— the best Greek text no matter how one slices it — has this reading.
There is no conspiracy, no cut-and-snip methodology occurring in these
reputable translations.
ALLEGED DOCTRINAL
"CORRUPTIONS"
Are modern
translations "doctrinally corrupt"? Some are. The New World Translation
published by the Watchtower Bible and Tract Society is certainly
corrupt doctrinally and textually as well.17 Some translations give
evidence of rank liberalism or a less-than-orthodox view of Scripture.
But the reputable, scholarly translations used regularly by believers
such as the NASB and the NIV are most certainly not doctrinally
corrupt.
The textual variant
at John 6:47 helps us demonstrate that the broad spectrum of passages
most often cited by KJV Only advocates do not, upon close examination,
support their charges of doctrinal corruption. Dr. D. A. Waite of The
Bible for Today alleges just such corruption in his book Defending the
King James Bible. He alleges a "SERIOUS THEOLOGICAL PERVERSION"
(emphasis in original)18 in modern texts at John 6:47. Note the
comparison:
KJV
Verily, verily, I say unto you, He that
believeth on me hath everlasting
life.
Modern Translations
(here NASB) Truly, truly, I say to you, he who
believes has eternal
life.
Modern translations
do not contain the phrase "on me" at this verse, causing Dr. Waite to
comment, "To make salvation only a matter of 'believing' rather than
solely, as Christ said in this verse, 'believing on Me,' is truly
'ANOTHER GOSPEL'! If you were trying to lead someone to Christ with the
NIV or NASV, using this verse, they could 'believe' in anything and
still have 'everlasting life' — whether in Santa Claus, in the Easter
Bunny, in the Tooth Fairy, in Rudolph the Red-nosed Reindeer, or in any
of the false world religions!" (emphasis in original).19
Accusations of
preaching "another gospel" are quite strong. But does the accusation
have merit? Not at all. The NASB and NIV are brimming with the phrase
"believe in me." Just a few verses before John 6:47 (in v. 35), the
NASB reads, "Jesus said to them, 'I am the bread of life; he who comes
to Me shall not hunger, and he who believes in Me shall never thirst'"
(emphasis added). And in the immediate context of John 6, v.40 reads,
"For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son,
and believes in Him, may have eternal life; and I Myself will raise him
up on the last day" (emphasis added). Other places in John where the
phrase appears in modern translations include John 7:38, 11:25-26,
12:44, and 46. If the modern translations are trying to preach "another
gospel," why do they include all these references that contradict this
"other gospel"? What's more, how do they explain the many places where
the KJV has the simple phrase "believe," such as at Mark 9:23 and
Romans 1:16 and 10:4? Is the KJV guilty of teaching "another gospel"
because it does not have the specific phrase "in Him" or "in Christ" at
these places? Of course not.
As we have seen all
along, the modern translations are simply translating the text before
them, and in this case the phrase "in me" is not found in the most
ancient manuscripts of the Gospel of John. Later scribes most probably
inadvertently harmonized the phrase "believe" with the more common
"believe in me," resulting in the KJV reading. There is no perversion
here. Instead, this is one of literally hundreds of examples that could
be presented from the text of the Gospels that show the tendency of
scribes to utilize the most common way of saying things, often
resulting in this kind of harmonization. Anyone who thinks that the
lack of the term "in me" at John 6:47 somehow alters the gospel itself
has an extremely strained view of how one determines the gospel message
from the text of Scripture.
A little patience
and a little study will reward the diligent student with answers to all
of those passages cited by KJV Only advocates regarding alleged
doctrinal "corruption." In each case the reputable modern translations
will be cleared of the charge.
Many other examples
could be examined that confirm that modern translations such as the
NASB and NIV, far from being corrupt, are in fact the best examples of
faithful English translations of the best Greek texts we have available
to us. The Christian who studies, memorizes, and obeys the Scriptures
as he or she finds them in modern English translations can be confident
in the text he or she uses. While the KJV remains to this day a
venerable translation, those who attempt to make it the standard to the
detriment of more readable (and in many instances more accurate) modern
versions are in serious error.
James R. White is
Scholar in Residence at the College of Christian Studies, Grand Canyon
University, and the director of ministries for Alpha and Omega
Ministries in Phoenix, Arizona. He is the author of The King James Only
Controversy: Can You Trust the Modern Translations? (Bethany House) and
Letters to a Mormon Elder (Bethany House).
NOTES
1William P. Grady,
Final Authority (Schererville, IN: Grady Publications, 1993), 73.
2See The Christian's
Handbook of Manuscript Evidence (Pensacola, FL: Pensacola Bible Press,
1990).
3See The Answer Book
(Shelbyville, TN: Bible & Literature Missionary Foundation, 1989).
4See New Age Bible
Versions (Munroe Falls, OH: A. V. Publications, 1993).
5See Defending the
King James Bible (Collingswood, NJ: The Bible for Today, 1992).
6In this article we
focus primarily upon the New Testament text, as the majority of
allegations of "corruption" are aimed at Greek New Testament
manuscripts rather than the Hebrew Old Testament.
7It is vital to note
that we use the term "KJV Only" to represent only those who believe the
KJV alone is the God-honoring English translation today. There are many
differences among those who attack modern translations. Men such as
Samuel Gipp (a student of Peter Ruckman) attack those who defend the
Greek text (known as the Textus Receptus, or "TR") that underlies the
KJV rather than the KJV text itself. In answering the question, "What
is the difference between a 'Textus Receptus Man' and a 'King James
Man?'" he writes, "A 'TR Man' gets his manuscripts from Antioch and his
philosophy from Egypt" (The Answer Book, 78). In the same way, those
who defend the TR attack those who go so far as to invest the KJV
translation with "divine preservation" or even the status of "advanced
revelation." Dr. Theodore Letis has identified the position many of the
more radical KJV Only advocates have as "cultic" in these words:
"Anyone who ascribes the inspired characteristics of the Hebrew Bible
or the greek N.T. to an English Bible and anathematizes everyone who
does not agree with them is a cult. These tend to be...highly
separatistic and unlearned Baptists." (Internet post from the
"Theonomy-L" mailing list, dated Friday, June 16, 1995.)
8The New King James
Version (NKJV) is based upon the same texts used in the translation of
the original 1611 KJV. Despite this fact, KJV Only advocates attack the
NKJV with as much fervor as they do the NASB and the NIV.
9It is important to
differentiate the KJV Only position and the related "TR Only" position
(which asserts the superiority of the specific Greek text used by the
KJV translators) from the "Majority Text" theory proposed and defended
by men like Zane Hodges, Art Farstad, and Maurice Robinson. The
Majority Text theory, while commanding a rather small minority of
scholarly support, is far removed from the position taken by people
such as Peter Ruckman and Gail Riplinger.
10It was from this
text, for example, that Luther recognized the vast difference between
the Latin Vulgate's "do penance" and the Greek's "repent."
11This is not to say
that none of them made corrections or changes to the text. Calvin, for
example, disagreed with Erasmus's text in a number of places.
12For examples, see
pp. 63-70 in this author's work, The King James Only Controversy
(Minneapolis: Bethany House Publishers, 1995).
13There are actually
as many as 100 different texti recepti, so to speak, each one differing
in small matters from the others.
14An excellent
example is provided by Gail Riplinger, author of New Age Bible
Versions. The cover of her book claims, "The Greek manuscripts,
critical editions, lexicons and dictionaries behind the new versions
are examined, revealing their occult origins, contents, and yet
unreleased material — a blueprint for the Antichrist's One World
Religion and government....Documented are the thousands of words,
verses, and doctrines by which new versions will prepare the apostate
churches of these last days to accept the religion of Antichrist — even
his mark, image, and Lucifer worship." Riplinger claims that "all new
versions, based on a tiny percentage of corrupt Greek manuscripts, make
the fatefully frightening addition of three words in Revelation 14:1"
(p. 99). A comparison of the KJV with modern texts indicates that the
KJV is missing the emphasized words: "The Lamb, standing on Mount Zion,
and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on
their foreheads." Riplinger writes of this alleged addition, "Will the
unwary, reading Revelation 14:1 in a recent version, be persuaded that
the bible sanctions and encourages the taking of 'his name' on their
forehead before they receive his Father's name?" (p. 100). A
familiarity with the critical apparatus of a Greek text would have
saved Riplinger from concern about such conspiracies, for in point of
fact it is only a "tiny percentage" of all Greek manuscripts that do
not contain the phrase. It fell out in a small number of manuscripts
due to the repetition of the Greek phrase to onoma and the Greek term
autou. Again, there is no need to look for "conspiracies" when a normal
scribal error of sight is a far more logical and rational explanation.
15Kurt Aland has
provided such a tremendously helpful tool, Synopsis Quattuor
Evangeliorum (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1985).
16I hasten to remind
the reader that Erasmus and the KJV translators used similar reasoning.
Hence, the KJV's readings were arrived at in the same way. For example,
in citing a textual variant at Matthew 20:22, Erasmus correctly noted
that the phrase in question was most probably borrowed from Mark 10:38,
even though retaining it in his text. Modern textual critics agree, and
have placed the reading in footnotes.
17I note only in
passing the fact that the NWT, though ostensibly following the 1881
W&H text, deliberately deletes the word "me" at John 14:14, despite
its presence in the W&H text, so as to avoid having another
reference of prayer to Christ. This is blatantly obvious "textual
criticism on the basis of theology."
18Waite, Defending
the King James Bible, 158.
19Ibid.
READ MY REBUTTLE OF THIS ARTICLE HERE
|
||